شاید شما هم جز آن دسته افرادی باشید که علاقه مند به گوش دادن فایل های صوتی سخنرانی ها و مصاحبه های متخصصان در زمینه های موردنظر خود باشید. ممکن است این کار را به دو انگیزه تقویت زبان یا استفاده از محتوای آن انجام دهید. در بین جملات موجود در متن به طور قطع جملات و کلماتی وجود دارد که شما قادر به فهم آن ها نیستید، بنابراین بهتر است متن آن را برای فهم بهتر در اختیار داشته باشید. البته شایان ذکر است که فایل های صوتی و تصویری موردنیاز افراد فقط منحصر به مصاحبه ها و سخنرانی های علمی نمی شود، و شامل هرگونه فایل برای مصارف گوناگون برای همه افراد است. پیاده سازی متون و در صورت نیاز ترجمه آنها، تهیه رونوشت از فایل های صوتی و تصویری شامل سخنرانی، مصاحبه، مستند، فیلم، آهنگ گزارش و غیره در زمینه های گوناگون، یکی دیگر از خدماتی که موسسه شریف یار در حوزه ترجمه به متقاضیان محترم ارایه می دهد. تهیه و پیاده سازی متون از انواع فایل های صوتی و تصویری به صورت تضمینی( بسته به کیفیت فایل) انجام خواهد شد. برای انجام این کار متقاضیان عزیز می توانند فایل خود را با فرمت های استاندارد بر روی سایت شریف یار آپلود کرده، بعد از بررسی فایل، چگونگی و هزینه انجام کار اطلاع داده خواهد شد.
با توجه به تاثیر شگرف ارتباطات در گسترش دانش، آشنایی با متون زبان اصلی، مطالعه آنها و همچنین نگارش متون به زبان انگلیسی جزء اجتنای ناپذیر تحصیلات دانشگاهی است. از همین روی، دپارتمان ترجمه شریف یار سرویس ویژه ای را برای دانشجویان و دانشگاهیان گرامی راه اندازی نموده است تا خدمات مطلوب را در زمان کوتاه و با هزینه حداقلی در اختیار دانشجویان قرار دهد. خدمات قابل ارائه در سرویس مزبور به ترجمه پروژه های دانشجویی عبارتند از ترجمه پروژه های کلاسی، بخشی از کتابهای درسی، مقالات ,چکیده پایان نامه و هرگونه ترجمه تخصصی دیگر مرتبط با دانشجویان.
مترجم آثار رولد دال در ایران، معیار های یک ترجمه خوب برای کودکان و نوجوانان را اینگونه بیان می کند: «مترجم آثار کودکان و نوجوانان نیز مانند مترجم آثار بزرگسالان، باید دو اصل امانتداری و روانی ترجمه را رعایت کند اما در ترجمه کتاب های کودک و نوجوان اصل روان بودن ترجمه مهم تر است. چون کودکان و نوجوانان نمی توانند مانند بزرگسالان با هدف خاصی کتاب را انتخاب کرده و منظور نویسنده و مترجم را با زحمت متوجه شوند. آنها کم حوصله هستند و اگر کتاب خوب با ترجمه سلیس در اختیار نداشته باشند؛ از تلویزیون و کامپیوتر پرجاذبه، برای خواندن هر کتابی نمی گذرند. بنابراین کار مترجم در انتخاب کتاب هایی مانند کتاب داستان و ترجمه آن برای کودک و نوجوان دشوارتر از ترجمه یک اثر برای بزرگسالان است"
وی معتقد است " یک مترجم خوب باید با ساختار زبان فارسی و زبان مبداء آشنا باشد، چون گاه در زبان انگلیسی جملات به گونه ای نوشته شده اند که ترجمه آنها مخاطب را سردرگم می کند. به طور مثال در ادبیات کودکان، بازی های زبانی زیاد است و مترجم نمی تواند ترجمه همان واژه های متن اصلی را بنویسد، بلکه می تواند از گنجینه لغات فارسی استفاده کرده و بازی زبانی جدیدی بیافریند. تنها در این شرایط است که مترجم کتاب، مخاطب خود را از دست نمی دهد".
در نظر گرفتن چنین نکات ظریفی در ترجمه متون مرتبط با کودکان از اهمیت بالایی برخوردار است و طبیعتا تعداد متخصصینی که توانایی ترجمه متون با تمرکز بر این اصول را داشته باشند محدود است. لذا با توجه به تجربه مترجمین دپارتمان ترجمه موسسه شریف یار در ترجمه متون کودکان، این دپارتمان تلاش نموده است با بهره گیری از این اصول و با یاری متخصصین و مترجمین آشنا به ادبیات کودکان خدمات متنوعی را در برگردان متون کودکان در اختیار شما قرار دهد.
زمان یکی از پارامترهای کلیدی در تمامی امور است و ارزش آن زمانی بیشتر هویدا می شود که عجله دارید و یا در زمان مشخصی باید کاری را به پایان برسانید. با این حال سرعت در انجام کارها با اینکه زمان را کاهش می دهد در بسیاری از مواقع سبب کاهش کیفیت نیز می گردد. به همین دلیل دپارتمان ترجمه شریف یار با ایجاد سرویس ترجمه فوری و با کمک تعدادی از متخصصین و مترجمین با تجربه و سریع تلاش نموده است به گونه ای مقالات را در کوتاه ترین زمان ممکن ترجمه نماید که به کیفیت آن مقالات کوچکترین لطمه ای وارد نگردد.
با توجه به محدودیت زمانی متقاضیان سرویس ترجمه فوری شریف یار به دو صورت ترجمه فورس ماژور (۲۴ساعته) و ترجمه فوری (۳ روزه) صورت می گیرد که هزینه هر یک از این سرویسها با توجه به تعداد کلمات و رشته تخصصی می تواند متفاوت باشد. در صورت تمایل به اطلاع از زمان دقیق و هزینه ترجمه فوری، متون مورد نظرتان را در بالای و یا در قسمت ثبت سفارش، صفحه آپلود نمایید تا اطلاعات مورد نظرتان در اسرع وقت به اطلاع شما رسانده شود.
طبق برآوردهای صورت گرفته، امروزه بیش از ۴۰ درصد مردم جهان آنلاین هستند که این مقدار نسبت به سال ۲۰۰۴ بیش از ۴ برابر شده است. این افزایش چشم گیر کاربران اینترنتی سبب رونق تجارتهای بین المللی گردیده به طوری که راه اندازی وب سایت برای تمام مشاغل امری اجتناب ناپذیر شده است. در ایران نیز تعداد کاربران نسبت به سالهای گذشته رشد بالایی داشته است و بسیاری از بنگاههای اقتصادی جهت گسترش تجارت خود وب سایتهای چند زبانه را راه اندازی نموده اند تا بدینوسیله علاوه بر مشتریان داخلی، مخاطبان بین المللی را نیز پوشش دهند. ترجمه وب سایتها از یک زبان به زبان دیگر علاوه بر اینکه جایگاه آن وب سایت را ارتقا می دهد جهت گسترش ارتباطات نیز بسیار موثر است. علاوه بر این، داشتن وب سایتی چند زبانه سبب می گردد طیف گسترده ای از مخاطبان با خدمات ارائه شده از طریق آن وب سایت آشنا گردند و به دلیل افزایش جستجوها در موتورهای جستجوگر همچون گوگل رتبه وب سایت مورد نظر به طور فزاینده ای افزایش یابد.
با این حال بسیاری از وب سایتها به دلیل ترجمه غیر شفاف، جهت نیل به این اهداف با مشکل مواجه هستند. بر این اساس، دپارتمان ترجمه شریف یار با ورود به این عرصه تلاش نموده است تا خدمات متفاوت و در عین حال کاملا تخصصی را جهت ترجمه شفاف و دقیق این وب سایتها ارائه دهد. سرویس ترجمه وب سایت شریف یار با همکاری دپارتمان فناوری اطلاعات (IT) و با دارابودن مترجمینی متخصص و باتجربه در ترجمه متون اختصاصی، فرصت مناسبی را در اختیار کسب و کارها و افراد قرار می دهد تا با ترجمه وب سایتهایشان در توسعه کسب و کارهای خود و ورود به فضاهای خالی بازار گامی موثر بردارند.
خدمات ترجمه وب سایت در دپارتمان ترجمه شریف یار به دو شیوه صورت می گیرد:
در شیوه اول تمامی متون همچون برچسبها (تگ ها) و متا تگ ها، تصاویر، متون راهنمایی کننده و ...سایت در یک فایل جداگانه به تفکیک قسمتهای مختلف سایت ترجمه می گردد و فایل ترجمه شده در اختیار صاحبان سایت قرار می گیرد تا بر اساس آن وب سایت به زبان دوم طراحی گردد و متون ترجمه شده وارد وب سایت طراحی شده شوند. هزینه ترجمه وب سایت به این شیوه بر اساس تعداد کلمات متون سایت و زمان مدنظر، برآورد می گردد.
با توجه به اینکه در شیوه اول تمامی متون در فایل word به متقاضیان تحویل می گردد وارد کردن این متون ترجمه شده در سایت با مشکلاتی همراه است به همین دلیل دپارتمان ترجمه شریف یار با همکاری بخش فناوری اطلاعات این موسسه، شیوه دیگری را جهت ترجمه وب سایتها طرح ریزی نموده است تا به این ترتیب، علاوه بر اینکه تمامی قسمتهای سایت از جمله عکسها، برچسبها و... ترجمه گردند، وب سایت به زبان مورد نظر طراحی شده و تمامی متون در آن بارگزاری گردند. هزینه ترجمه وب سایت به این شیوه به عواملی همچون نوع CMS، امور گرافیکی، تصاویر و ... بستگی خواهد داشت که پس از بررسی وب سایت توسط متخصصین واحدهای مربوطه هزینه ترجمه تخمین زده می شود.
جهت برآورد هزینه ترجمه وب سایت خود می توانید آدرس وب سایت مد نظرتان را در بالای همین صفحه و یا قسمت سفارشات وب سایت وارد نمایید تا پس از برآورد، هزینه ترجمه وب سایت شما از طریق ایمیل به اطلاع شما رسانده شود علاوه براین جهت برآورد هزینه حدودی ترجمه وبسایت خود می توانید با وارد نمودن آدرس وبسایت در سایت ذیل تعداد کلمات آن را مشخص نمایید و با وارد نمودن تعداد کلمات درون محاسبه گر قیمت دپارتمان ترجمه شریف یار از حدود قیمت ترجمه وبسایت خود مطلع گردید