omraninfo20

جامع ترین پایگاه محصولات و خدمات ساختمای ایران

omraninfo20

جامع ترین پایگاه محصولات و خدمات ساختمای ایران

گرامر

گرامر

هدف این دوره معرفی مفاهیم و استراتژی های کلیدی درباره گرامر و سبک به مخاطبین عزیز می باشد. به کارگیری این استراتژی ها در نوشته به شما این امکان را می دهد تا با اطمینان کامل به نیازهای نوشتاری خود که در قرن ۲۱ سربرآورده است پاسخ مناسب دهید. بعد از ظهور رسانه های جمعی و اینترنت، عموماً افراد در حال نوشتن هستند. ما مواردی مانند اصول نگارش، کاربرد کلمات، سبک نوشتار، ساختار جمله و پاراگراف بندی و اصول علامت گذاری را در اختیار شما قرار می دهیم. ما منابع منحصر به فرد، ویدیو کلیپ های مصاحبه با اساتید دستور زبان و همچنین تکالیفی برای ارتقا کیفیت سطح نوشتاری به شما ارایه خواهیم داد. این دوره در هشت هفته ارایه می شود و شامل ویدیو های کوتاهی به همراه زیرنویس متن که توسط دپارتمان ترجمه شریف یار فراهم آمده است، می شود. لازم به ذکر است، به دلیل اتمام این دوره در دانشگاه مبدا، دسترسی به تمامی منابع، تمرین ها، تست ها و پست های نوشته شده توسط دانشجویانی که در دوره شرکت کرده اند، غیر فعال شده و امکان پذیر نمی باشد. بنابراین ارجاعاتی که در طول دوره در فیلم ها داده می شود به صورت خودآزمایی برای دانشجویان می باشد و عزیزان می توانند به صورت اختیاری آن ها را انجام دهند. تیم ارایه دهنده این دوره:

Roslyn Petelin Amber Gwynne
Megan Porter
Dakoda Barker
James Blake
Catherine Blake

نتایج این دوره: بعد از اتمام موفقیت آمیز این دوره، شما:

1.      نقش و رابطه کلمات در یک جمله را تشخیص خواهید داد.

2.      به مفاهیم گرامری احاطه پیدا خواهید کرد و این دانش را برای آماده سازی متون منسجم و موجز به کار خواهید برد.

3.      توانایی ویرایش متون را خواهید داشت.


دیکشنری آنلاین

دیکشنری آنلاین

تفکیک علوم از یکدیگر و به وجود آمدن شاخه ها و زیر شاخه های فروان و همچنین ترکیب برخی از علوم با یکدیگر و تولد علوم نوین دیگر، سبب اضافه شده واژگان تخصصی بسیار زیاد به واژگان فرهنگهای لغات معمولی گردیده است به گونه ای که برخی از واژگان در رشته های مختلف معانی بسیار متفاوتی دارند و از همین روی فرهنگ های لغات تخصصی برای رشته های مختلف گسترش یافتند. این امر سبب گردید که تا چند سال پیش جهت ترجمه یک متن تخصصی، مترجم نیاز مند استفاده از چندین دیکشنری قطور به طور همزمان بود که این امر ترجمه را بسیار مشکل می کرد. از طرف دیگر روند صعودی پیشرفت علم و تکنولوژی در کنار دگرگونی های فرهنگی و اجتماعی سبب به وجود آمدن واژه هایی گردیده که هنوز هیچگونه معادلی برای آنها در فارسی نمی توان یافت. با توسعه زیرساختهای مرتبط با استفاده از اینترنت و همگانی شدن آن، دیکشنریهای آنلاین پا به عرصه وجود نهادند تا مترجمین بدون نیاز به استفاده از چند فرهنگ لغت قطور و جستجوی صفحه به صفحه درون آنها برای یافتن واژه مورد نظرشان تنها با کپی یا تایپ کردن یک واژه معنی آن را بیابند. با این حال، هنوز هم دسترسی به یک دیکشنری کامل و جامع که معنی صحیح و مرتبط یک واژه را هم به صورت عمومی و هم در رشته های مختلف ارائه دهد بسیار محدود است. دیکشنریهای قدرتمند و بسیار رایجی همچون " مترجم گوگل (Google Translate)" عمدتا معادل عمومی واژه ها را در اختیار شما قرار می دهند و از ارائه معادل های تخصصی ناتوانند. به همین دلیل دپارتمان ترجمه شریف یار جهت کمک به حل این مشکل و فراهم آوردن یه فرهنگ لغت کامل و جامع با استفاده از چندین فرهنگ لغت تخصصی و عمومی و قرار دادن آنها در پایگاه اطلاعاتی خود (Database) سعی نموده است معادل فارسی وازه های تخصصی را در اختیار شما قرار دهد. جهت استفاده از این دیکشنری آنلاین واژه مورد نظرتان را در قسمت جستجو تایپ یا کپی نمایید و با انتخاب زبان مبدا و مقصد معانی مختلف آن واژه را بیابید.


بازنویسی متون

بازنویسی متون

در ویرایش پیشرفته علاوه بر بررسی متون انگلیسی از نقطه نظر دستور زبان انگلیسی، صحیح بودن املای واژه ها، رعایت قواعد علائم گذاری (نقطه گذاری) و یکپارچگی متن، موارد تکمیلی همچون واژه های تخصصی با در نظر گرفتن ترمینولوژی زمینه تخصصی متن مورد نظر، به کارگیری صحیح واژه ها ، حروف اضافه، اصطلاحات و یکنواخت بودن ساختارهای زبانی متن نیز مورد برسی قرار می گیرد و تصحیح می شود.

سرویس ویرایش پیشرفته برای پاسخگویی به نیازهای محققان، دانشجویان و نویسندگان که به دنبال کیفیت بالا در ویرایش متون انگلیسی خود هستند طراحی شده است . این سرویس کلیه خدمات مرتبط با تصحیح و ویرایش متون انگلیسی شما را در اختیار تان قرار می دهد و به شما یاری می رساند مقاله تان را به صورت کاملا صحیح و دقیق به نگارش درآورید. برای اطلاع از سطح ویرایش مطلوب برای مقاله شما و همچنین برآورد هزینه آن، لطفا فایل متن مورد نظرتان را در بالای صفحه و یا در بخش سفارش آپلود نمایید تا توسط متخصصین ما مورد بررسی قرار گیرد و در اسرع وقت، نتیجه به اطلاع شما رسانده شود.

خدمات تصیح و ویرایش پیشرفته:

این نوع ویرایش به اصطلاح ویرایش محتوایی نیز نامیده می شود که در آن

تیکساختار جملات و انتخاب واژگان مناسب در متون (Construction and word choice)

تیکدستور زبان(Grammar)

تیکعلائم نگارشی (Punctuation)

تیکاملای صحیح(Spelling)

تیکیکپارچگی متن، اصطلاحات تخصصی(Consistency, Terminology)

در سراسر متن شما، بازبینی خواهد شد.

این خدمات توسط متخصصان باتجربه‌ی زبان در زمینه‌ی ویرایش مقالات انگلیسی انجام می‌شود.


سرقت ادبی

سرقت ادبی

سرقت ادبی یکی از پدیده هایی است که با پیشرفت تکنولوژی و افزایش رو به رشد نشریات الکترونیکی و انتشار مقالات در ژورنالهای بین المللی به شدت افزایش یافته است به همین خاطر جهت جلوگیری از چنین روندی ژورنالهای معتبر از نرم افزارهای بسیار پیشرفته جهت بررسی میزان سرقت ادبی مقالات استفاده می کنند. نرم افزارهای مشخص کننده میزان سرقت معمولا بر اساس تعیین تعداد مشخصی از کلمات متوالی تکراری عمل می کنند و در صورتیکه بخشی از یک متن عینا از جایی کپی شده باشد علاوه بر اینکه آن قسمت از متن را شناسایی می کنند منبعی که از آن کپی برداری انجام شده را نیز مشخص می نمایند. نویسندگان بسیاری از مقالات به اشتباه تصور می کنند در صورتیکه منبع مورد استفاده را در مقاله ذکر نمایند مجازند تا عین جملات آن مقاله را بررسی نمایند، در صورتیکه طبق تعاریف بین الملل شما وقتی مقاله ای نگارش می کنید ترتیب نگارش و ارزش ادبی نثر نگارش شده نیز علاوه بر محتوای آن متعلق به شماست و حتی با ذکر منبع نیز کسی نمی تواند از آن استفاده نماید مگر اینکه قبل و بعد از جمله کپی شده از علامت گیومه استفاده نماید. بر همین اساس، متاسفانه در بسیاری از مقالات میزان سرقت ادبی (کپی برداری) در متون بیشتر از حد استاندارد (معمولا ۳۰ الی ۴۰ درصد) می باشد. این مشکل وقتی بیشتر به چشم می آید که پژوهشگران گرامی بخش مقدمه یا بخش تعارف مقالاتشان را نگارش می کنند. در این بخش ها آن ها به ناگزیر ناچارند از مقالات سایر محققین استفاده نمایند و معمولا تغییر ساختار یک جمله از مقاله دیگر و یا یک تعریف شناخته شده بدون تغییر در محتوای آن جمله امری کاملا غیر ممکن می نماید. به همین روی، دپارتمان ترجمه شریف یار با در اختیار داشتن گستره وسیعی از متخصصین رشته های تخصصی مختلف و مترجمین کارآزموده بر آن است تا به محققین کمک نماید تا میزان سرقت ادبی متن هایشان را تا حد ممکن کاهش دهند تا به حد استاندارد مورد قبول ژورنالها برسد. بدیهی است این امر نیازمند همکاری مترجمین جهت تغییر ساختار و واژگان از یک سوی و متخصصین موسسه شریف یار جهت بررسی عدم تغییر محتوا در هنگام بازنویسی مقالات از سوی دیگر است. این دپارتمان همواره در تلاش بوده است هر دو گروه را در کنار هم قرار دهد تا مقالات با کیفیت هر چه بیشتر از سوی نویسندگان برای ژورنالها ارسال گردد.


ترجمه فوری

ترجمه فوری

زمان یکی از پارامترهای کلیدی در تمامی امور است و ارزش آن زمانی بیشتر هویدا می شود که عجله دارید و یا در زمان مشخصی باید کاری را به پایان برسانید. با این حال سرعت در انجام کارها با اینکه زمان را کاهش می دهد در بسیاری از مواقع سبب کاهش کیفیت نیز می گردد. به همین دلیل دپارتمان ترجمه شریف یار با ایجاد سرویس ترجمه فوری و با کمک تعدادی از متخصصین و مترجمین با تجربه و سریع تلاش نموده است به گونه ای مقالات را در کوتاه ترین زمان ممکن ترجمه نماید که به کیفیت آن مقالات کوچکترین لطمه ای وارد نگردد.

برآورد هزینه ترجمه فوری

با توجه به محدودیت زمانی متقاضیان سرویس ترجمه فوری شریف یار به دو صورت ترجمه فورس ماژور (۲۴ساعته) و ترجمه فوری (۳ روزه) صورت می گیرد که هزینه هر یک از این سرویسها با توجه به تعداد کلمات و رشته تخصصی می تواند متفاوت باشد. در صورت تمایل به اطلاع از زمان دقیق و هزینه ترجمه فوری، متون مورد نظرتان را در بالای و یا در قسمت ثبت سفارش، صفحه آپلود نمایید تا اطلاعات مورد نظرتان در اسرع وقت به اطلاع شما رسانده شود.