omraninfo20

جامع ترین پایگاه محصولات و خدمات ساختمای ایران

omraninfo20

جامع ترین پایگاه محصولات و خدمات ساختمای ایران

آموزش زبان

آموزش زبان

موسسات آموزشی بسیاری در کشور در زمینه آموزش زبان در حال فعالیت هستند که علاقه مندان با ثبت نام در این دوره ها و پرداخت هزینه مربوط به هر دوره می توانند از خدمات این موسسات بهره مند گردند. هدف از برگزاری دوره های آموزش زبان در دپارتمان ترجمه شریف یار برگزاری دوره های آموزش زبان به شکل رایج موسسه ای نمی باشد بلکه دپارتمان ترجمه شریف یار به عنوان یکی از موسسات فعال در زمینه ترجمه متون انگلیسی یا فارسی در تلاش است تا با برگزاری دوره های آموزشی آزاد، دانش عمومی در زمینه زبان انگلیسی را ارتقاء دهد به همین منظور دوره های آموزشی مختلف با محوریت زبان انگلیسی در این موسسه تهیه گردیده است. در ابتدای هر دوره آموزش زبان این دپارتمان از طریق ایمیل و همچنین صفحه دپارتمان شریف یار در شبکه های اجتماعی به علاقه مندان اطلاع رسانی می گردد. کلیه دوره های آموزشی دپارتمان ترجمه شریف یار رایگان هستند و دسترسی به کلیه متون و ویدئوهای آموزشی آزاد می باشد. جهت بهره گیری هر چه بیشتر از این دوره های آموزش، علاقه مندان می بایست ویدئوهای آموزشی را به دقت مطالعه نمایند و کلیه منابع معرفی شده در دوره را مطالعه نمایند تا در پایان دوره، بتوانند نتیجه مورد انتظار را دریافت نمایند. کلیه ویدئوهای آموزشی ارائه شده در دپارتمان ترجمه شریف یار توسط زبان شناسان و اساتید برجسته زبان و در دانشگاههای تراز اول دنیا تهیه و در دپارتمان ترجمه شریف یار برای اولین بار به زبان فارسی ترجمه شده اند. دپارتمان ترجمه شریف یار از تمامی علاقه مندان دعوت می نماید تا نظرات و پیشنهاداتشان را جهت ارتقای این دوره های آموزشی از طریق ایمیل دپارتمان به اطلاع ما برسانند. همچنین علاقه مندان می توانند دوره های آموزشی جدیدی را به کارگروه آموزش زبان این دپارتمان پیشنهاد دهند تا در دستور کار قرار گیرد. با توجه به گستردگی دوره های آموزشی، تمرکز کارگروه آموزش زبان دپارتمان ترجمه شریف یار بر روی مباحث آکادمیک و مورد نیاز در محافل علمی همچون اصول نگارش مقاله، گرامر و سبک در زبان انگلیسی، گفتگو در محیط های آکادمیک، اصول ترجمه، اصول ترجمه توسط ماشین و ... نقطه می باشد. مباحث هر دوره به صورت هفتگی و با اطلاع قبلی بر روی سایت قرار می گیرد و دوره های جدید نیز به تمامی افرادی که ثبت نام نموده اند اطلاع رسانی خواهد شد.


ترجمه متن

ترجمه متن

ترجمه مجموعه ای است از تصمیماتی که مترجم از حیث گزینش واژه، نحو و سبک انجام می دهد. اگر تصمیم های او آگاهانه و متکی بر هنجارهای آموخته و روشی سنجیده باشد، خطر اینکه ترجمه ای نابرابر ارائه شود کاهش خواهد یافت. ترجمه متن به دو مرحله اصلی تقسیم می شود. هدف در مرحله اول درک دقیق متن مبدا است و در مرحله دوم بازآفرینی متنی برابر با آن در زبان مقصد. واقعیت آنست مترجمی که روح کلی متنی را نفهمیده باشد، نادانسته و ناچار به تک واژه ها می چسبد و در نتیجه ترجمه ای منفعلانه و لغت نامه ای ارائه می دهد.

بر عکس این، هر چه مترجم روح کلی متنی را بیشتر درک نماید، از قید و بند لفظ و لغت آزادتر می شود و ترجمه ای شیوا تر و زیبا تر ارائه می دهد. چنان چه مترجم متنی را در مرحله نخست دشوار یافت، بهتر است بکوشد پیش از هر چیز چکیده ای از محتوای آن بردارد. ارائه یک چکیده قابل قبول از متن همیشه می تواند معیار خوبی برای درک شخصی مترجم از آن باشد و پیش از هر چیزروشن سازد که آیا مشکل او در فهم ناشی از خود زبان است یا محتوا، یعنی به این بر می گردد که بر زبان متن مسلط نیست یا اینکه در باره محتوای متن دانشی ندارد. اگر مشکل برخواسته از محتوا باشد این مشکلی است که برای بیشتر متون علمی و فنی پیش می آید- مترجم ناچار است نخست با یاری جستن از کتابهای مقدماتی و تشریحی مربوط، آن دانش تخصصی را به دست آورد. و اگر دشواری ناشی از واژگان باشد، باید به لغت نامه های تخصصی مراجعه نماید و همزمان باید بکوشد محتوا را به عبارتی دیگر بازگو نماید بی آنکه محتوای متن تغییر نماید. اگرچه بیان محتوا به عبارت دیگر می تواند مشکل درک را از سر راه بردارد، این خطر وجود دارد که مترجم با بازگویی متن به یک زبان دیگر، آن را تعبیر و یا تفسیر نماید. کسی که بخواهد از این راه به درک بهتری از متن دست یابد ممکن است در این خطر بیافتد که بینش شخصی و ذهنی خود را در آن دخالت دهد. مترجم اگر بخواهد از متنی که سرانجام فهمیده، ترجمه ای برابر و همطراز ارائه دهد، باید پیش تر نوع متن و سبک آن را نیز بررسی نماید. اینکه متن پیش روی مترجم یک متن ادبی است یا علمی، طنز آمیز است یا جدی، عمومی است یا تخصصی و ... شرط اصلی برای گزینش واژگان و رعایت سبک در زبان مقصد است.